(no subject)
Nov. 9th, 2008 10:36 amВ букинистическом магазине купила за 8 песо книжку A.Raskin "Como fue de pequeño tu papa" ("Как папа был маленьким")
Издвательство "Радуга", 1985 г.
Читать невозможно ни на каком языке: перевод на испанский настолько совковый и тяжеловесный, что ни один ребенок и через первую страницу не продерется. Кто были эти люди, которые переводили для "Радуги", "Мира" и "Прогресса" детские книжки на малознакомые им языки?! Я еще в прошлом году в Штатах "Сипсика" на английском языке, изданного в СССР, купила, с тем же результатом: читать невозможно. Обе книжки целиком надо выставлять в
sadtranslations, но больше двух строчек и там никто не прочитает: скучно становится.
Но зато с иллюстрациями Льва Токмакова! У нас в школе в библиотеке она была с такими картинками. У меня дома ее не было, только тоненькая книжка с несколькими рассказиками из серии "Читаем сами". И в ней тоже были иллюстрации Токмакова (конечно, перепечатали несколько рассказиков прямо с иллюстрациями...)
Причем, с такими, да не совсем. Поскольку читать по-испански невозможно, да и не сильно хочется, я скачала книжку где-то на просторах интернета, изд-ва "Советская Россия", 1961 г. И там, хотя все картинки на первый взгляд те же, на тех же местах, они все чуть-чуть отличаются. Типа, где в одной книжке три стакана на столе стоит, в другой - четыре. В одной три фотографии на стене висит, а в другой - одна. В одной папа в носках, в другой - в сандалиях на босу ногу.
Интересно, почему для "Радуги" Токмаков изменил илюстрации? Это был отдельный заказ, за который могли отдельно заплатить? Или из каких-нибудь туманных соображений копирайта?
В любом случае, надо сохранить для коллекции: Токмаков - это абсолютная классика советской книжной иллюстрации. И даже если тираж был большой (в книжке тираж не указан), вряд ли этот шедевр детской литературы много где сохранился.
Издвательство "Радуга", 1985 г.
Читать невозможно ни на каком языке: перевод на испанский настолько совковый и тяжеловесный, что ни один ребенок и через первую страницу не продерется. Кто были эти люди, которые переводили для "Радуги", "Мира" и "Прогресса" детские книжки на малознакомые им языки?! Я еще в прошлом году в Штатах "Сипсика" на английском языке, изданного в СССР, купила, с тем же результатом: читать невозможно. Обе книжки целиком надо выставлять в
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-community.gif)
Но зато с иллюстрациями Льва Токмакова! У нас в школе в библиотеке она была с такими картинками. У меня дома ее не было, только тоненькая книжка с несколькими рассказиками из серии "Читаем сами". И в ней тоже были иллюстрации Токмакова (конечно, перепечатали несколько рассказиков прямо с иллюстрациями...)
Причем, с такими, да не совсем. Поскольку читать по-испански невозможно, да и не сильно хочется, я скачала книжку где-то на просторах интернета, изд-ва "Советская Россия", 1961 г. И там, хотя все картинки на первый взгляд те же, на тех же местах, они все чуть-чуть отличаются. Типа, где в одной книжке три стакана на столе стоит, в другой - четыре. В одной три фотографии на стене висит, а в другой - одна. В одной папа в носках, в другой - в сандалиях на босу ногу.
Интересно, почему для "Радуги" Токмаков изменил илюстрации? Это был отдельный заказ, за который могли отдельно заплатить? Или из каких-нибудь туманных соображений копирайта?
В любом случае, надо сохранить для коллекции: Токмаков - это абсолютная классика советской книжной иллюстрации. И даже если тираж был большой (в книжке тираж не указан), вряд ли этот шедевр детской литературы много где сохранился.